Published: 2018-03-20

Editor's Preface

Hal H. Rennert

i–iii

Abstract
Impressum, Table of Contents, and Editor's Preface for Volume 32.

--Read More

A Conversation on Translation

Stanley Corngold

1–12

Abstract
A meditation on the pitfalls and joys of translation.

--Read More

Translating Teffi's Evocation of Pilgrims in "Solovki"

Robert Chandler

13–19

Abstract
An analysis of some of the problems posed by highly culturally specific allusions in a passage of a short story by the Russian writer Teffi...

--Read More

From Sign to Sound: Rendering Linguistic Play in Krzhizhanovsky's "The Poetics of Titles"

Anne O. Fisher

20–26

Abstract
A meditation, with examples, on problems of translating puns and homophones in the 1925  Poetics of Titles...

--Read More

Two Songs by Vladimir Vysotsky

Timothy D. Sergay

28–33

Abstract
Translations accompanying the article about "singable" translations in the same issue.

--Read More

Singable and “Obolenskian” Approaches to Translating the Songs of Vladimir Vysotsky

Timothy D. Sergay

34–39

Abstract
Accounts of the problems, strategies, and solutions in translating the two Soviet-era Russian songs which accompany this article....

--Read More

Poema de Sete Faces by Carlos Drummond de Andrade

Nine Translators

40–45

Abstract
Carlos Drummond de Andrade's 1930 "Poema de Sete Faces" with nine different translations from Portuguese into English. Translators include...

--Read More

Poema de Sete+ Traduções: A Study of Carlos Drummond de Andrade’s “Poema de Sete Faces”

Anne Connor

46–58

Abstract
Carlos Drummond de Andrade’s frequently anthologized poem “Poema de Sete Faces” (Alguma Poesia 1930) emblematizes...

--Read More

The Latin Daedalus, by Vergil and Ovid

Stephen Rojcewicz

60–66

Abstract
The Latin source texts and translations of two passages which bear on the story of Daedalus and James Joyce's conception of Stephen Dedalus...

--Read More

James Joyce’s Dedalus: Transformations of Ovid, Vergil and Plato

Stephen Rojcewicz

67–79

Abstract

An examination of the classical sources available to James Joyce for the character of Daedalus, and how he used them in creating his character...

--Read More

Elegies of Tibullus Book 1 1.–128

Shaina M. Anderson

80–83

Abstract
A translation from Latin of the opening section of the first elegy in the first book of Elegia by Tibullus.

--Read More

"By a Lonely Grave" by Hersh Dovid Nomberg

Daniel Kennedy

84–88

Abstract
The Polish-Yiddish writer Hersh Dovid Nomberg (1876–1927) wrote the short story “Bay an aynzamer matseyve”  in 1911. It tells of a meeting...

--Read More

Two Poems from 1937 by Osip Mandelstam

Ilya Bernstein

90–93

Abstract
Two poems in Russian, one from January and one from March of 1937, evoke light and vision through an imagery of (retinal) spiderwebs. These...

--Read More

"In Smoke" and "Smoke" by Jacob Glatshteyn

Dror Abend-David

95–99

Abstract
Two poems by the Polish-born American Yiddish poet,both evoking smoke imagery, "In Roykh" from 1920 and "Roykh" from 1946, present a vivid...

--Read More

Robert Lafont, Jan-Mari Carlotti: "Dire" mis en musique

Wendy Pfeffer

100–101

Abstract
A brief introduction to the Occitan poet Robert Lafont (1923-2009) and the musical context of the translations by William Calin which follow...

--Read More

Five Poems from "Dire" by Robert Lafont

William Calin

102–115

Abstract
Texts and translations of five poems from Robert Lafont's collection Dire: Poëmas 1945–1953 (1957). These include...

--Read More

Eight Material Poems by Augusto de Campos

Charles Perrone, Marco Alexandre de Oliveira, Augusto de Campos

117–133

Abstract
Eight material or concrete poems by the Brazilian writer Augusto de Campos (1931–) are given translations which preserve the graphic impact...

--Read More

Three Tales by Marina Colasanti

Adriana Frizzi

134–143

Abstract
Translations from Portuguese of three stories by the Brazilian writer Marina Colasanti (1937–). These include two stories from the 1979...

--Read More

Six Poems by Yanira Marimón

Pamela Carmell

145–151

Abstract
Text and translation from Spanish of six poems by the Cuban writer Yanira Marimón (1971–), from the collection Contemplación vs. Acto...

--Read More

"Angel Pool" by Tobias Hülswitt

Rachel Halverson

152–160

Abstract
In the short story "Engelbecken" by German writer Tobias Hülswitt (1973–), Katja struggles with the histories of the refugees and immigrants...

--Read More

"Casas" by Nadia Villafuerte

Pennell Somsen

161–168

Abstract
The Mexican author Nadia Villafuerte writes in her essay "Casas" about her wanderings in Manhattan and Staten Island, with their variety of...

--Read More

Deutsche Lieder—German Songs by Franz Josef Degenhardt. Translated from German into English by Stephan Lhotzky

Richard Rundell

170–171

Abstract

Review of a new translation from German of Degenhardt's songs.

Franz Josef Degenhardt. Deutsche Lieder—German Songs....

--Read More

Blitz by David Trueba. Translated from Spanish by John Cullen

Ann Manov

171–175

Abstract

Review of a translation from Spanish of a 2015 novel by the Spanish writer David Trueba.

David Trueba. Blitz. Translated from...

--Read More

Media and Translation: An Interdisciplinary Approach edited by Dror Abend-David

Alexander Burak

175–178

Abstract

Review of a collection of essays on  Film Translation and Adaptation; Subtitlling and Dubbing; Media and Computer Translation; Literary...

--Read More

Donny Correia's Video Poem "Madryn" as Transnational Vacation Artifact

Sean Negus

178–181

Abstract

A review of the Brazilian video poet Donny Correia's short film Madryn, which incorporates Brazilian imagery and...

--Read More

Paintings by Julia Morrisroe

Julia Morrisroe
Abstract

Work from the series

  • Simultaneity
  • More of Everything
  • Pleiades.

In the print edition, these are scattered...

--Read More

Notes on Contributors

Delos Editors

182–187

Abstract
Short biographical notes on all our contributors to this issue.

--Read More