Orientalizing the East The West’s Misrepresentation of Rumi’s Poetry
Main Article Content
Abstract
This paper critically examines Coleman Barks’ translations of Rumi’s poetry, focusing on the cultural and religious fidelity of his interpretations. It questions whether Barks’ Americanized versions do justice to the original texts or if they dilute the essence of Rumi’s work, exploring the impacts on the cultural and religious nuances of the poetry. Through comparative analysis, it is argued that Barks’ translations often strip Rumi’s verses of their Islamic context and Persian cultural roots, aiming for a universal appeal at the expense of authenticity. Key examples demonstrate Barks’ tendency to omit or alter religious references, thereby reshaping Rumi’s intent and the cultural significance of his work. This inquiry delves into the broader implications of such translation practices, suggesting a form of spiritual and literary colonialism that privileges Western perspectives while marginalizing the source culture’s scholarship and religious depth. The paper calls into question the ethical and cultural responsibilities of translators in handling works deeply embedded in religious and cultural identities.
Article Details
Copyright for articles and reviews rests with the authors. Copyright for translations rests with the translator, subject to the rights of the author of the work translated. The University of Florida Press will register copyright to each journal issue.