Inalienable possession in Spanish-English code-switching Acceptability data from US heritage speakers of Spanish
Main Article Content
Abstract
Intrasentential code-switching is a common bilingual phenomenon that occurs when multiple languages are used in the same utterance. Research has shown that such switching is not arbitrary, but rather systematic and rule-governed. By looking at the syntactic interactions that happen when bilinguals co-activate their languages, we can shed light on our understanding of a variety of structural factors as well as bilingual grammars more generally. The current talk focuses on data from Spanish-English inalienable possession, which is manifested differently in the two languages (e.g., he washed his face vs. él se lavó la cara ‘(lit.) he to himself washed the face’). The results of an acceptability judgment task completed by US heritage speakers of Spanish suggest that regardless of the direction of the switch, an English-like structure is preferred with a possessive determiner (e.g., he washed su cara), and in the case of a Spanish verb switched with an English object, the preverbal clitic is required as well (e.g., él se lavó his face).
Article Details
References
Aalberse, S., Backus, A., & Muysken, P. (2019). Heritage languages: A language contact approach.
John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.58
Badiola, L., Delgado, R., Sande, A., & Stefanich, S. (2018). Code-switching attitudes and their
effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism, 8(1), 5–24.
https://doi.org/10.1075/lab.16006.bad
Birdsong, D., Gertken, L. M., & Amengual, M. (2012, January 20). Bilingual Language Profile:
An easy-to-use instrument to assess bilingualism. COERLL, University of Texas at Austin.
https://sites.la.utexas.edu/bilingual/
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). Themes in the study of code-switching. In A. J. Toribio &
B. E. Bullock (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 1–18).
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331.002
Denbaum, N., & de Prada Pérez, A. (2021). How do Spanish heritage speakers in the US assign
gender to English nouns in Spanish-English code-switching?: The effect of noun canonicity
and codeswitcher type. Linguistic Approaches to Bilingualism, 11(6), 846–872. https://doi
.org/10.1075/lab.19029.den
de Prada Pérez, A., & Pascual y Cabo, D. (2011). Invariable gusta in the Spanish of heritage
speakers in the US. In J. Herschensohn & D. Tanner (Eds.), Proceedings of the
th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (pp. 110–120).
Cascadilla Press.
Deuchar, M. (2020). Code-switching in linguistics: A position paper. Languages, 5(2), 22.
https://doi.org/10.3390/languages5020022
Ebert, S. (2014). The morphosyntax of wh-questions: Evidence from Spanish-English codeswitching (Doctoral dissertation). Retrieved from https://hdl.handle.net/10027/19015
Ebert, S., & Koronkiewicz, B. (2018). Monolingual stimuli as a foundation for analyzing codeswitching data. Linguistic Approaches to Bilingualism, 8(1), 25–66. https://doi.org/10.1075
/lab.16007.ebe
Giancaspro, D., & Sánchez, L. (2021). Me, mi, my: Innovation and variability in heritage
speakers’ knowledge of inalienable possession. Glossa: A Journal of General Linguistics, 6(1),
https://doi.org/10.5334/gjgl.1240
González-Vilbazo, K., & Koronkiewicz, B. (2016). Tú y yo can codeswitch, nosotros cannot:
Pronouns in Spanish-English codeswitching. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, &
M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the US
(pp. 237–260). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.11.10gon
González-Vilbazo, K., & López, L. (2012). Little v and parametric variation. Natural Language
& Linguistic Theory, 30(1), 33–77. https://doi.org/10.1007/s11049-011-9141-5
González-Vilbazo, K., & Ramos, S. E. (2019). Codeswitching. In J. van Craenenbroeck &
T. Temmerman (Eds.), The Oxford handbook of ellipsis (pp. 458–478). Oxford University Press.
González-Vilbazo, K. E., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., Koronkiewicz, B.,
& Ramos, S. E. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Studies
in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(1), 119–138. https://doi.org/10.1515/shll-2013
-1143
Grimstad, M. B., Riksem, B. R., Lohndal, T., & Åfarli, T. A. (2018). Lexicalist vs. exoskeletal
approaches to language mixing. The Linguistic Review, 35(2), 187–218. https://doi.org/10
.1515/tlr-2017-0022
Guéron, J. (2006). Inalienable possession. In M. Everaert & H. van Riemsdijk (Eds.), The Blackwell
companion to syntax (pp. 589–638). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470996591.ch35
Gumperz, J. J. (1967). On the linguistic markers of bilingual communication. Journal of Social
Issues, 23(2), 48–57. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00575.x
Gumperz, J. J. (1970). Verbal strategies in multilingual communication. In J. E. Alatis (Ed.),
Report of the Twenty-First Annual Round-Table Meeting on Linguistics and Language Studies
(pp. 129–147). Georgetown University School on Languages and Linguistics.
Hoot, B. (2017). Narrow presentational focus in heritage Spanish and the syntax‒discourse interface.
Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(1), 63–95. https://doi.org/10.1075/lab.14021.hoo
Izura, C., Cuetos, F., & Brysbaert, M. (2014). Lextale-Esp: A test to rapidly and efficiently assess
the Spanish vocabulary size. Psicológica, 35(1), 49–66.
Kempchinsky, P. (1992). Syntactic constraints on the expression of possession in Spanish.
Hispania, 75(3), 697–704. https://doi.org/10.2307/344150
Koronkiewicz, B. (2014). Pronoun categorization: Evidence from Spanish/English code-switching
(Doctoral dissertation). Retrieved from https://hdl.handle.net/10027/19014
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for
advanced learners of English. Behavior Research Methods, 44(2), 325–343. https://doi.org
/10.3758/s13428-011-0146-0
Lynch, A. (2012). Key concepts for theorizing Spanish as a heritage language. In S. M. Beaudrie
& M. Fairclough (Eds.), Spanish as a heritage language in the United States (pp. 79–98).
Georgetown University Press.
MacSwan, J. (1999). A Minimalist approach to intrasentential code switching. Taylor & Francis.
https://doi.org/10.4324/9781315053158
MacSwan, J. (2014). Programs and proposals in codeswitching research: Unconstraining
theories of bilingual language mixing. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and
bilingual codeswitching (pp. 1–33). MIT Press.
MacSwan, J. (2020). Theoretical approaches to the grammar of code-switching. In E. Adamou &
Y. Matras (Eds.), The Routledge handbook of language contact (pp. 88–109). Routledge.
Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.39
Montrul, S. (2012). Bilingual background questionnaire for Spanish/English speakers. National
Heritage Language Resource Center. Available at https://nhlrc.ucla.edu/media/files
/Questionnaire_01-xm-bw1-tg-nqv.doc
Montrul, S., & Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by
Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 449–473. https://
doi.org/10.1017/S1366728910000040
Montrul, S., & Ionin, T. (2012). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and
Second Language Learners in the Interpretation of definite articles. The Modern Language
Journal, 96(1), 70–94. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01278.x
Montes-Alcalá, C. (2018). Bilingualism and biculturalism: Spanish, English, Spanglish?
In F. A. Lomelí, D. A. Segura, & E. Benjamin-Labarthe (Eds.), Routledge handbook of
Chicana/o studies (pp. 318–329). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315726366
Montrul, S., & Slabakova, R. (2003). Competence similarities between native and near-native
speakers: An investigation of the preterite-imperfect contrast in Spanish. Studies in Second
Language Acquisition, 25(3), 351–398. https://doi.org/10.1017/S0272263103000159
Myers-Scotton, C. (2006). Natural codeswitching knocks on the laboratory door. Bilingualism:
Language and Cognition, 9(2), 203–212. https://doi.org/10.1017/S1366728906002549
O’Neill, R., Cornelius, E. T., & Washburn, G. N. (1981). American kernel lessons: Advanced
student’s book. Longman.
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching within the noun phrase:
Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism, 23(2), 695–714. https://
doi.org/10.1177/1367006917729543
Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-González, H. (2019). El book or the libro? Insights from
acceptability judgments into determiner/noun code-switches. International Journal of
Bilingualism, 23(1), 349–360. https://doi.org/10.1177/1367006917728392
Pascual y Cabo, D., & Rothman, J. (2012). The (il)logical problem of heritage Speaker
bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics, 33(4), 450–455. https://doi.org
/10.1093/applin/ams037
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. https://doi.org/10.2307/412586
Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom.
Language and Linguistics Compass, 1(5), 368–395. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X
.2007.00022.x
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a
typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling
.1980.18.7-8.581
Sánchez, L. (2019). Bilingual alignments. Languages, 4(4), 82. https://doi.org/10.3390
/languages4040082
Sande, A. (2018). C plus T as a necessary condition for pro-drop: Evidence from code-switching
(Doctoral dissertation). Retrieved from https://hdl.handle.net/10027/23278
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code‐switching. Papers in Linguistics,
(1), 3–45. https://doi.org/10.1080/08351818109370523
Schütze, C. T., & Sprouse, J. (2014). Judgment data. In R. J. Podesva & D. Sharma (Eds.),
Research methods in linguistics (pp. 27–50). Cambridge University Press. https://doi.org/10
.1017/CBO9781139013734.016
Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford
University Press.
Timm, L. A. (1975). Spanish-English code-switching: El porque and how-not-to. Romance
Philology, 28(4), 473–482.
Torres Cacoullos, R., Dion, N., LaCasse, D., & Poplack, S. (2022). How to mix: Confronting
“mixed” NP models and bilinguals’ choices. Linguistic Approaches to Bilingualism, 12(5),
–656. https://doi.org/10.1075/lab.20017.tor
Vergnaud, J.-R., & Zubizarreta, M. L. (1992). The definite determiner and the inalienable
constructions in French and in English. Linguistic Inquiry, 23(4), 595–652.
Wentz, J. P. (1977). Some considerations in the development of a syntactic description of codeswitching (Doctoral dissertation). Retrieved from http://hdl.handle.net/2142/66702
Zyzik, E. (2014). Causative verbs in the grammar of Spanish heritage speakers. Linguistic
Approaches to Bilingualism, 4(1), 1–33. https://doi.org/10.1075/lab.4.1.01ziz