Delos: A Journal of Translation and World Literature https://journals.upress.ufl.edu/delos <div class="layoutArea"> <div class="column"><a href="https://journals.upress.ufl.edu/delos/CFP23">Call for Papers</a></div> <div class="column"> </div> <div class="column"><em>Delos: A Journal of Translation and World Literature </em>is now in its third series. Its editorial staff are from the University of Florida, as are many of those serving on its board and realizing each new volume. We welcome contributions from anywhere in the world.</div> </div> <div class="column"> </div> <div class="column"> <blockquote class="templatequote"> <p>Delos, if you … have the temple of far-shooting Apollo, all men will bring you hecatombs and gather here, and incessant savor of rich sacrifice will always arise, and you will feed those who dwell in you from the hand of strangers.</p> <div class="templatequotecite"><cite>— <em>Homeric Hymn to Delian Apollo</em> 51–60</cite></div> </blockquote> </div> University of Florida Press en-US Delos: A Journal of Translation and World Literature 0011-7951 <p>Copyright for articles and reviews rests with the authors. Copyright for translations rests with the translator, subject to the rights of the author of the work translated. The University of Florida Press will register copyright to each journal issue.</p> Marylin: A Novel of Passing by Arthur Rundt https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2496 <p>Arthur Rundt. <em>Marylin: A Novel of Passing</em>. Edited and translated by Peter Höyng and Chauncey J. Mellor. Afterword by Priscilla Layne. Rochester, NY: Camden House, 2022. Hardcover/Paperback, 123 pages. $99. ISBN: 9781640141483.</p> Gregor Thuswaldner Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 218–220 218–220 10.5744/delos.2023.2008 De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators by Lynne Bowker https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2497 <p>Lynne Bowker. <em>De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators</em>. London and New York: Routledge/Taylor and Francis Group, 2023. Hardcover: $160; Paperback: $42.95. 216 pages.</p> <p>Free access at: De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators -<a href="9781000866483.pdf">9781000866483.pdf</a> (<a href="oapen.org">oapen.org</a>).</p> Alexander Burak Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 221–224 221–224 10.5744/delos.2023.2009 All Poetry by Paulo Leminski https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2498 <p>Paulo Leminski. <em>All Poetry</em>. Translated by Charles A. Perrone and Ivan Justen Santana. Hanover, CT: New London Librarium, 2022.<br>Hardcover: $9.85; Paperback: $18.95. 348 pages. ISBN: 9781947074651.</p> Odile Cisneros Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 225–230 225–230 10.5744/delos.2023.2010 "Dentro. Una storia vera, se volete / Dentro (Inside). A True Story, If You Think So" by Giuliana Musso https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2489 <p>Giuliana Musso’s fearless play about the structures and cultures that hide sexual abuse is a Pirandellian spiral of truths that elude proof, presented through a theatrical framing that confounds reality with art. The most recent play of nine that she has written and performs in her preferred “theater of inquiry” style, <em>Dentro (Inside)</em>, dramatizes Musso’s real-life encounter with an acquaintance who shared an impossible story of incest. In the opening minutes, Roberta discloses the horrifying experience of slowly learning that her ex-husband molested their daughter Chiara for years when they still lived together. Over a series of “chapters,” or scenes, it becomes apparent how every system in place to help vulnerable members of society—from the hospitals to private psychologists, the police and law enforcement, eventually the lawyers, the whole legal system, and even language itself—was unable to support Roberta and her daughter. To the contrary, given that the case was dismissed, they have gag orders; they cannot even speak of what happened so as not to slander the reputation of the ex-husband/ father. In a last-ditch effort, Roberta turns to Giuliana, who she knows as a celebrated actor-author, to devise a play that speaks to these issues. The actual play is ultimately a dramatized account of their real-life conversations.</p> Juliet Guzzetta Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 121–164 121–164 10.5744/delos.2023.2001 Literary Translation is Original, Creative Writing https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2490 <p>In February 2023, I traveled to Mexico City to attend an homage to my friend, the Mexican poet David Huerta, whose poetry I’ve translated extensively. There, in the company of Huerta’s colleagues and friends, I was received and embraced as a fellow poet, my translations understood as poetry that coexists with Huerta’s and their own. Upon my return to the US, I found this reply from a writing program to my inquiry as to whether literary translation projects were eligible for their writing fellowship: “We ask that Fellowship projects be original writing or research; translation projects are not accepted.” In response, I wrote the following description of literary translation as original, creative writing, based on my own work and personal experience. I dedicate it to the memory of David, writer, reader, literary thinker, and teacher extraordinaire, and to the enormous literary community he left incalculably enriched.</p> Mark Schafer Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 165–175 165–175 10.5744/delos.2023.2002 Four Contemporary Love Poems by Zhang Zhihao https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2491 <p>Zhang Zhihao (张执浩), poet and novelist, was born in 1965 in Jingmen, Hubei. He graduated from the history department of the Central China Normal University in 1988. Author of nine poetry collections, several novels, and some influential essays, Zhang has won numerous poetry awards, including Poet of the Year (2014), the annual Chen Zi’ang Poetry Award (2016), and the Luxun Literary Prize for poetry (2017, Chinese equivalent to the Pulitzer). He is currently editor-in-chief of <em>Chinese Poetry</em>, a quarterly poetry magazine in Wuhan, China. The four poems translated here center on the theme of genuine love and the yearning for such love; they provide an opportunity to access the writings of a major poet in the contemporary Chinese poetic landscape.</p> Yuemin He Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 176–181 176–181 10.5744/delos.2023.2003 Six Poems by Óscar Hahn https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2492 <p>Óscar Hahn (b. 1938) was a member of the International Writing Program at the University of Iowa in 1971. He went into exile from his native Chile in 1974 after having been held in the Arica Prison following Pinochet’s military coup the previous year. Hahn earned a doctorate from the University of Maryland in 1977. His book of poems, <em>Mal de amor</em> (tr.<em> Love Breaks</em>), was banned by Chile’s junta in 1981. For some thirty years he was a professor of Latin American literature at the University of Iowa, where he now holds emeritus status. Hahn currently resides in Ohio.</p> G. J. Racz Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 182–190 182–190 10.5744/delos.2023.2004 Trancendence Towards a New World https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2493 <p>German Salas was born on June 15, 1943, in San José, Costa Rica. Having published and self-published eight collections of poetry between the 1950s and 1980s, including <em>A La luz del silencio</em> (<em>In the Light of Silence 1967</em>),<em> Árbol del universo</em> (<em>Tree of the Universe</em> 1987), and <em>Libro de oro</em> (<em>The Golden Book</em> 1989), Salas has an insatiable thirst for the written word. According to Costa Rican Professor, Dr. Gabriel Vargas, Salas was an assiduous member of <em>El Círculo de poetas costarricenses</em> (1960), one of the “most serious literary<br>groups of the century” (personal correspondence 2023). Though German Salas published three times with El Editorial Costa Rica—as did many other authors of this group—his name is not mentioned in any of the catalogues or anthologies of the era in which he wrote. These facts lead to the question of why he has suffered relative obscurity in Costa Rican letters.</p> Tiffanie Clark Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 191–200 191–200 10.5744/delos.2023.2005 “The Kafkaesque and the Stories of Our K and Samsa” by Mojaffor Hossain https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/1930 <p>The literary creative nonfiction titled “The Kafkaesque and the Stories of Our K and Samsa” is about the world that Kafka creates in his stories and novels. This piece relates the Kafkaesque to the contemporary social systems. Some people in real life undergo the same bizarre experiences in their lives as Joseph K or Gregor Samsa, Kafka’s famous characters, go through in fiction.</p> Mohammad Shafiqul Islam Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 201–208 201–208 10.5744/delos.2023.2006 Excerpts from Einar Schleef’s "Droge Faust Parsifal" (Drugs Faust Parsifal) https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2495 <p>Arguably the most important books by Einar Schleef (1944-2001) are his novel <em>Gertrud</em>, a monologue narrated by his fictionalized mother, his diaries, and the work excerpted here, <em>Droge Faust Parsifal</em> (Drugs Faust Parsifal, 1997). Schleef also wrote plays and short stories, and was a theater director, set and costume designer, actor, illustrator, painter, and photographer. His work deserves a wide readership, yet only a story and a play have been translated into English (Buchner 1982, 130-138; Vivis 1987). <em>Drugs Faust Parsifal</em>’s 500 pages are autobiography, theater history, dramaturgy and cultural essay in one. It won the City of Bremen Literature Prize in 1998 and was adapted for the stage in 2011 by Armin Petras. The selected passages from <em>Drugs</em>, which are somewhat anomalous in a book mainly about dramaturgy, concern Schleef’s personal struggles; they have historical relevance and show his linguistic dexterity, articulated in his “suffering language, a language for suffering” (Windrich 2009, 481). Both as child and adult, he is an observer of a postwar society divided against itself.</p> Greg Hohman Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 209–217 209–217 10.5744/delos.2023.2007 Preface https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2486 <p>Preface to&nbsp;<em>Delos&nbsp;</em>Volume 38, Number 2, Fall 2023</p> Ben Hebblethwaite Gabriele Belletti Richard Gray Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 v–vii v–vii Notes on Contributors https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2499 <p>Biographies of the contributors to&nbsp;<em>Delos&nbsp;</em>Volume 38, Number 2.</p> Delos Editors Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 231–234 231–234 Call for Chapters for an Edited Volume Published by a US-Based Academic Press (TBD) https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2487 <p>This call for chapters invites researchers to prepare submissions for our edited book about transatlantic and Atlantic-intersecting songs and music. These pivotal forms of transoceanic cultural expression, preservation, exchange, and innovation reveal creative, inventive, linguistic, historical, religious, social, ludic, and emotional aspects of experience. We welcome contributions about transatlantic and Atlantic-intersecting songs and music from authors working in musicology, linguistics, cultural studies, literary criticism, ethnology, historiography, religious studies, philosophy, anthropology, and sociology, among other disciplines.&nbsp;</p> Benjamin Hebblethwaite Silke Jansen Kevin Meehan Copyright (c) 2024 University of Florida Press 2024-03-19 2024-03-19 38 2 ix–xiv ix–xiv