https://journals.upress.ufl.edu/delos/issue/feedDelos: A Journal of Translation and World Literature2024-11-01T12:48:32-04:00Gabriele Bellettig.belletti@ufl.eduOpen Journal Systems<div class="layoutArea"> <div class="column"><a href="https://journals.upress.ufl.edu/delos/CFP23">Call for Papers</a></div> <div class="column"> </div> <div class="column"><em>Delos: A Journal of Translation and World Literature </em>is now in its third series. Its editorial staff are from the University of Florida, as are many of those serving on its board and realizing each new volume. We welcome contributions from anywhere in the world.</div> </div> <div class="column"> </div> <div class="column"> <blockquote class="templatequote"> <p>Delos, if you … have the temple of far-shooting Apollo, all men will bring you hecatombs and gather here, and incessant savor of rich sacrifice will always arise, and you will feed those who dwell in you from the hand of strangers.</p> <div class="templatequotecite"><cite>— <em>Homeric Hymn to Delian Apollo</em> 51–60</cite></div> </blockquote> </div>https://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2841Didascalia 82024-10-31T14:41:57-04:00Gianluca Rizzojournals@upress.ufl.eduDominic Siracusajournals@upress.ufl.edu<p>Didascalia 8<br>Caption 8 (2022–2023)<br>by Alessandro Morino, Ivan Schiavone<br>Translated by Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2844Didascalia 102024-10-31T16:45:17-04:00Gianluca Rizzojournals@upress.ufl.eduDominic Siracusajournals@upress.ufl.edu<p>Didascalia 10<br>Caption 10 (2022–2023)<br>by Alessandro Morino, Ivan Schiavone<br>Translated by Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2849Didascalia 112024-11-01T11:33:16-04:00Gianluca Rizzojournals@upress.ufl.eduDominic Siracusajournals@upress.ufl.edu<p>Didascalia 11<br>Caption 11 (2022–2023)<br>by Alessandro Morino, Ivan Schiavone<br>Translated by Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2855Didascalia 122024-11-01T12:30:59-04:00Gianluca Rizzojournals@upress.ufl.eduDominic Siracusajournals@upress.ufl.edu<p>Didascalia 12<br>Caption 12 (2022–2023)<br>by Alessandro Morino Ivan, Schiavone<br>Translated by Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2853Cancellations by Lorenzo Mari2024-11-01T12:14:32-04:00Gianluca Rizzojournals@upress.ufl.edu<p>Lorenzo Mari. Cancellations. Translated by Paul Vangelisti. Magra Books, 2023.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2854Notice by Rae Armantrout2024-11-01T12:27:11-04:00James McCorklejournals@upress.ufl.edu<p>Rae Armantrout. <em>Notice</em>. Wesleyan University Press, 2024. Paperback, 40 pages. $7.95. ISBN: 9780819501011.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2839Preface2024-10-30T17:55:23-04:00Gabriele Bellettig.belletti@ufl.eduBenjamin Hebblethwaitejournals@upress.ufl.eduRichard Grayjournals@upress.ufl.edu<p>We are delighted to introduce the latest issue of Delos, with Gabriele Belletti stepping in as the new Editor-in-Chief. This transition ensures continuity, as Benjamin Hebblethwaite, our former Editor-in-Chief, will remain as Coeditor, bringing his dedication and infectious enthusiasm to the role. Our journal continues to blend academic rigor with a welcoming spirit of innovation. This rigor is maintained through double peer-reviewed contributions, complemented by comprehensive introductions and critical analyses and thanks to teamwork in collaboration with the Managing Editor, Richard Gray, the Journals Manager Lauren Phillips, and the entire University of Florida Press. Innovation is reflected in our embrace of diverse cultures and languages, as well as various modes of translation across poetry, prose, and other artistic forms, fostering a welcoming attitude towards different perspectives.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2508La sorella dell'Ave2024-03-28T15:27:46-04:00Silvia Valisasvalisa@fsu.eduJessica Beasley jessicarbeasley97@gmail.com<p>This article seeks to give visibility in the Anglophone world to poet Ludovica Ripa di Meana (Rome, 1933–), a writer who has inhabited the twentieth and twenty-first century of Italian culture with a uniquely multifaceted presence. The author of three novels in verse and several works for the stage (in addition to a long career as a journalist, in TV and film production), Ripa di Meana’s poetic work has won prizes and drawn praise from critics like Cesare Segre and Cesare Garboli. At the same time, she remains relatively unknown in Italy and abroad—certainly not as well-known as her unique voice and style deserve.</p> <p>The interview and selected translation we present here bring attention to Ripa Di Meana’s poetry and personality in an international perspective. We include the interview with Ludovica that Jess Beasley and Silvia Valisa conducted in January and February 2024, together with excerpts from her first novel in verse, <em>La sorella dell’Ave</em>—<em>The Story of Two Sisters</em> (that is being currently cotranslated by Beasley and Valisa), with the goal of making her unique voice accessible to an Anglophone audience for the first time.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2337Orientalizing the East2023-11-06T00:10:49-05:00Abeer Pirachaapiracha@uco.edu<p>This paper critically examines Coleman Barks’ translations of Rumi’s poetry, focusing on the cultural and religious fidelity of his interpretations. It questions whether Barks’ Americanized versions do justice to the original texts or if they dilute the essence of Rumi’s work, exploring the impacts on the cultural and religious nuances of the poetry. Through comparative analysis, it is argued that Barks’ translations often strip Rumi’s verses of their Islamic context and Persian cultural roots, aiming for a universal appeal at the expense of authenticity. Key examples demonstrate Barks’ tendency to omit or alter religious references, thereby reshaping Rumi’s intent and the cultural significance of his work. This inquiry delves into the broader implications of such translation practices, suggesting a form of spiritual and literary colonialism that privileges Western perspectives while marginalizing the source culture’s scholarship and religious depth. The paper calls into question the ethical and cultural responsibilities of translators in handling works deeply embedded in religious and cultural identities.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2845Three Weaving Songs2024-10-31T17:45:05-04:00Timothy Perryjournals@upress.ufl.edu<p>The weaving song (chanson de toile) is a genre of medieval French lyric poetry that takes its name from a dramatic situation that it frequently represents: a young noblewoman weaving (or spinning, or embroidering) in her room and thinking of her absent love. In nearly all of the twenty or so surviving examples, the story has a happy ending: the woman’s love appears and they are able to overcome some sort of obstacle and live happily ever after. (In the sole exception, the woman learns that her lover has been killed in a joust and retires to found an abbey.)</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2847Word, Sound, Image2024-11-01T10:33:05-04:00Piotr Gwiazdajournals@upress.ufl.edu<p>One of Poland’s leading literary figures, Grzegorz Wróblewski was born in Gdańsk in 1962, grew up in Warsaw, and moved to Copenhagen in 1985. Described by Marjorie Perloff as “the true poetic chronicler of our 21st century diaspora in all its absurdities and anxieties,”2 Wróblewski has published dozens of volumes of poetry, prose, and drama in Poland, as well as several books in Denmark and other countries. Active in the contemporary music scene, he has collaborated with several performers and musicians based in Europe, including Olga Magieres, Bobi Peru, Paweł “Kelner” Rozwadowski, and the punk rock band <em>Deuter</em>. As a visual artist, he has exhibited his paintings in various galleries in Denmark, Germany, England, and Poland. Exceptionally prolific and versatile, Wróblewski is no stranger to Anglophone readers. English translations of his poetry appear in several volumes, including my translations <em>Kopenhaga</em> (Zephyr Press, 2013), <em>Zero Visibility</em> (Phoneme Media/Deep Vellum, 2017), and <em>Dear Beloved Humans: Selected Poems</em> (Diálogos Books, 2023).</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2848Tre poesie2024-11-01T11:16:41-04:00Gianluca Rizzojournals@upress.ufl.eduDominic Siracusajournals@upress.ufl.edu<p>Tre poesie<br>Three Poems by Mariano Bàino<br>Translated by Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2850Il nodo della storia. Appunti sul tradurre poesia2024-11-01T11:42:50-04:00Anna Maria Carpijournals@upress.ufl.eduLisa Mullenneauxjournals@upress.ufl.edu<p>After a few reflections on translating, I make a distinction between translating prose and poetry and consider the problem of rhyme. I then present some examples of my work as a translator of German lyric poetry with translations from Nietzsche, Benn and two contemporary poets a generation apart, Enzensberger and Grünbein. Finally, I go back two centuries to consider a play by Kleist, which sounds very dated and raises the problem of how to translate verse drama for today’s audience.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2816The Helmet2024-10-03T16:32:19-04:00Susan Caperna Lloydjournals@upress.ufl.edu<p>In <em>The General of the Dead Army</em> (1963), Ismail Kadare narrates, in fictional form, a search for the bones/remains of Italian soldiers killed near Albania’s southern border during Italy’s invasion of Greece during WWII. They lie in quickly constructed mass graves at the sites of battle. In Kadare’s novel, an Italian general has the burdensome task of finding these remains; without adequate records of identification, he discovers to his frustration that the ‘bones” he finds overlap with those of other nations’ soldiers. But the families<br>in Italy want the bones back home. Finding a WWII Italian Army helmet at a street market, collected by a veteran of the Balkan wars near where the battles were fought, I am inspired to connect Kadare’s story to the real-life repatriation of Italian soldiers back to Italy in the early 1960s. Traveling through the southern Albanian mountains to locate the soldier of the helmet’s possible resting place, I discover, as does Kadare’s general, the absurd confusion in recovering remains at battle sites: who are the remains recovered for? Would Italian soldiers lying in the graves prefer to remain with their comrades? To whom do the remains belong? My own story, interwoven with Kadare’s, posits questions of belonging and return, reflected in my own search for home and place, as well as consideration of other global mass grave sites—often of noncombatants and victims of genocide—where remains are never found, let alone identified or returned.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2851From Russian Shadows to Global Spotlights2024-11-01T12:02:03-04:00Reinaldo Cabrera Pérezjournals@upress.ufl.edu<p>Detective novels have been a popular genre for many years, captivating readers with suspenseful plots and complex characters. Classic characters like Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes and Agatha Christie’s Hercule Poirot continue to entertain people all around the world. Detective novels provide readers with the intrigue, immersion, and the thrill of a mystery full of twists that are less common in other genres. When Western readers think of Russian literature, the first titles that come to mind are the classics: Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov; not detective novels, but a highly successful Russian literary genre that has shown special growth since the 1990s. This introductory essay begins by exploring the relevance of the Russian detective novel, then turns to an overview of a master of the genre, Darya Dontsova, before going over the process of translating a portion of The Empty Nest of a Bird of Paradise.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2852A sciame. Sedici poesie italiane2024-11-01T12:08:56-04:00Marco Nicosiajournals@upress.ufl.edu<p>The translations presented here are taken from Maria Grazia Insinga’s latest poetry anthology, A sciame (In Swarm), published in 2023 by Arcipelago Itaca in Osimo, Italy. The collection is divided into three sections, from which the most exemplary poems have been selected: “La stanza dell’acqua” (“The Water Chamber”), “La testa che parla” (“The Speaking Head”), and “Nel nome del giglio” (“In the Name of the Lily”).</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Presshttps://journals.upress.ufl.edu/delos/article/view/2856Notes on Contributors2024-11-01T12:42:29-04:00Delos Editorsjournals@upress.ufl.edu<p>Contributor biographies for <em>Delos</em> 39-1.</p>2024-11-01T00:00:00-04:00Copyright (c) 2024 University of Florida Press